El próximo título de la serie Far Cry no ofrecerá doblaje en español peninsular. Hemos hablado con el actor que interpreta al villano en el tráiler
En estos momentos, el título de Ubisoft, Far Cry 6, está en boca de todos. Esto se debe a la polémica decisión del estudio por omitir la realización de doblaje en español de España. Far Cry 6, al estar basado en una isla caribeña, contará solamente con doblaje en español latino, cosa que ha enfurecido a un sector de la comunidad de jugadores españoles.
El motivo de esta decisión, brindado por Ubisoft, explica que el estudio quiere brindar realismo a la inmersión del título. El juego se lleva a cabo en Yara, una isla ficticia evidentemente basada en Cuba. Lo más lógico sería pensar que ahí se hable español latino. Sin embargo, los detractores argumentan que la serie nunca ha sido conocida por el realismo y que esta es solo una excusa para ahorrarse el coste del doblaje.
Por otra parte, la comunidad de jugadores de Latinoamérica está satisfecha con la decisión de Ubisoft. Algunas empresas como Ubisoft, Capcom, Bethesda, Deep Silver, entre muchas más, no incluyen doblaje latino a sus juegos. Por lo que en Latinoamérica se han visto forzados a consumir el doblaje de español peninsular.
Existe una diferencia abismal entre estos doblajes, y no nos referimos a la calidad. Puesto que ambos doblajes pueden presumir de poseer excelentes interpretaciones, y también algunas menos agraciadas. Sin embargo, el doblaje latino tiende a ser más neutro, sin la utilización de modismos o regionalismos, puesto que, como será escuchado en toda América, debe utilizar el español más neutro posible para que no existan confusiones de lenguaje en ningún país.
Caso contrario para el español de España que, como está orientado solamente para dicho país, puede darse la libertad de utilizar regionalismos y vicios del lenguaje propios del país europeo. Por esta razón, cuando el doblaje a español peninsular llega a Latinoamérica, hay algunas palabras y expresiones que no son propias de castellano sino más bien regionalismos empleados en España, y esto genera la confusión que justamente el doblaje latino trata de evitar. Y cuando el doblaje latino llega España, la mayor queja de la comunidad suele ser que no soportan el acento, puesto que el lenguaje utilizado es tan neutro que resulta perfectamente entendible para todos los países de habla hispana, incluyendo a España.
En conclusión, podemos afirmar que la mejor solución que una compañía puede ofrecer es brindar los dos doblajes. Pero no es interés de todas las compañías complacer a todos los públicos en ese sentido, puesto que, según su razonamiento, español es español, independientemente de donde venga. Ambos doblajes pueden ser disfrutados por latinos y españoles, dependiendo de si la intención del jugador es jugar o discutir.
Desde GamElegant, hacemos un llamamiento tanto a la comunidad de jugadores españoles como a la de jugadores latinos para que podamos aprender a ver nuestras semejanzas en lugar de buscar nuestras diferencias. El español es uno de los idiomas más hermosos y complejos del mundo, y debemos aprender a apreciarlo en todas sus variantes.
Entrevista con el actor de doblaje Kevin Cervantes
Ubisoft nos tomó por sorpresa a todos, liberando el tráiler de anuncio de Far Cry 6 con doblaje a español latino. Y quien ha tenido la responsabilidad de prestar su voz para el personaje de Giancarlo Esposito, es el actor de doblaje Kevin Cervantes. Kevin se encuentra actualmente en el despegue de una prometedora carrera en el doblaje. A pesar de su juventud, su tono bajo de voz le ha permitido interpretar a grandes personajes, literalmente. Kevin tuvo la oportunidad de interpretar a Escanor en sus últimas apariciones en el anime de Los siete pecados capitales. Y también lo podemos escuchar como Brimstone en el multijugador de Riot Games, Valorant.
En su amabilidad y humildad, Kevin accedió muy alegremente a brindarnos una pequeña entrevista que anexaremos a continuación.
¿Qué me puedes contar acerca de tus inicios en el doblaje? ¿En qué año y a qué edad iniciaste?
Yo inicié en mayo del año pasado (2019) a mis 15 años de edad, había terminado mis estudios en LAEDVA (Laboratorio para el Estudio de la Voz y las Artes) con el profesor y actor de doblaje Alfonso Obregón, el primer estudio y proyecto para el que fui fichaje fue para Dubbing House para Los siete pecados capitales.
¿Qué es lo que más disfrutas del doblaje?
Creo que lo que más disfruto del doblaje es poder darle vida a un personaje para la comunidad latina, que escuchen tu voz y sacar una carcajada, transmitir emociones, pero en lo personal me encanta mi trabajo y espero dedicarme muchos, muchos años a esto.
Como auxiliar de Gerardo Vásquez para el papel de Escanor en Los siete pecados capitales, ¿qué tan amplia consideras tu responsabilidad en el proyecto?
Creo que fue una responsabilidad importante en aquellos tiempos, te hablo de diciembre – enero, debido a que el señor Gerardo no se encontraba muy bien de salud, tenía algunos problemas en la garganta, no recuerdo bien que padecía, así que entré por el al set unas cuatro o cinco veces.
¿Puedes hablarnos un poco de tu experiencia en Valorant de Riot Games?
Tuve algo que ver en Valorant, Pink Noise México llegó a escuchar de mí y me contacto para trabajar en el doblaje de este proyecto de Riot Games. A día de hoy mucha gente no me cree que sea la voz de Brimstone, pero cuando me escuchan en persona me encanta ver su reacción, y la verdad la experiencia en este papel, me encantó, le pude dar un toque especial a este personaje, aunque el doblaje latino no recibió buenas críticas de parte de la comunidad en español.
Veo que estás interesadísimo en interpretar a un personaje en Apex Legends, en caso de que el juego se doblara a español latino, ¿considerarías audicionar? De ser así, ¿por cuál personaje?
En efecto, me encantaría participar en este juego que me encanta. En caso de que se diera la oportunidad, audicionaría para hacer el papel de Gibraltar, el Dr. Caustic, o el mismísimo Octane.
Ahora sí, cuéntanos acerca de cómo fue el contacto con el estudio de doblaje para Far Cry 6. Cuéntanos todo sobre tu experiencia con ese pequeño tráiler de anuncio pero que, sin duda, es algo muy emocionante. También, ¿quién dirigió?
Como comenté antes, ya había tenido la oportunidad de trabajar con Pink Noise México para Valorant, es un estudio de doblaje especializado en los videojuegos, les había llegado el proyecto de Far Cry 6. La curiosidad de todo esto es que será el primer Far Cry doblado solamente al español latino.
Yo estoy planeado para darle la voz a Antón Castillo (Giancarlo Esposito) en el juego base, pero hay otros compañeros actores que Pink Noise tiene en la vista, más conocidos y con más experiencia en esto, mi experiencia fue bastante rara por así decirlo, sería la primera vez que haría la voz de alguien más anciano, ¡y después que la gente se enterara de que un joven de 16 años le daba la voz! A día de hoy me siguen lloviendo mensajes, diciéndome que por favor los salude con la voz de Antón, pero sin duda fue algo bastante bonito participar en esta saga que muchos amamos.
¿Te quedarás con el papel? Eso nos gustaría. ¿Cuáles son tus expectativas a futuro con el proyecto?
Pink Noise México no me ha confirmado si conservaré el papel, esperemos que sí, la razón de esto es porque ellos tienen varios compañeros del doblaje en la vista, lo más seguro es que llegue alguien más como el locutor y actor de voz Hiram Cárdenas que era el que originalmente participaría en el tráiler.
¿Qué opinas de la polémica que ha desatado la decisión de Ubisoft por no doblar el juego a español de España? Yo no soy español, soy de Honduras, y estoy consciente que durante años, hemos consumido los juegos solo en español de España, pero ahora que la situación es inversa, saltan las alarmas en Europa, ¿cuál es tu sentir acerca de todo esto?
No le había prestado mucha atención a la polémica, pero, deberían de darle una oportunidad al doblaje latino en España, ¡tal vez les guste! Como nosotros consumimos muchas entregas con su doblaje de español de España. Después de todo, el juego está basado en Cuba, que bueno que Ubisoft le quiso dar el sabor latino a esta entrega.
Tienes una vena gamer latente, ¿esperas participar en más proyectos de doblaje de videojuegos en un futuro?
Por supuesto que sí, de hecho, varios estudios ya me han contactado para unas cosillas, espero que les gusten cuando salgan a la luz, ¡saludos y bendiciones para todos!
Si gustan, pueden suscribirse al canal de Kevin, donde constantemente comparte gameplays narrados. Y, para finalizar, ¿le darás una oportunidad al doblaje latino? Recomendamos encarecidamente que lo hagas, ¡anímate!